Ellen Niit


INTERVJUU ELLEN NIIDUGA

 

Olete lõpetanud Tartu ülikooli eesti fi­loloogina. Miks valisite eesti keele ja kirjanduse eriala?

Astusin ülikooli aastal 1947 õieti kogemata kombel. Olin hea joonistaja ja minu plaan oli minna Tallinna Polütehnilisse Instituuti arhitektuuri õppima. Siis ütles minu hea õpetaja proua Meresmaa, kes oli tahe ja tore keeleinimene ja läbinisti arukas õpetaja: "Mis sina, tütarlaps, otsid sinna tehnikaülikooli? Kas sa arvad, et nüüd, sõjajärgsel ajal, on naisel kerge arhitektina läbi lüüa? Jõuad sina naaksuda nende lohakate töömeeste kallal, kes sinu produktsiooni hakkavad teoks tegema. Mina soovitan küll, et sina mine õppima eesti keelt ja kirjandust." Proua Meresmaa leidis oma mõttele veel teisigi toetajaid. Mina hakkasin esialgu vastu, et mul ei ole Tartus kusagil elada ja va­nematel pole võimalik mulle korterit muretseda. Kuidagi sätitati nii, et mulle leiti isegi eluase. Nii et ma andsin järele ja läksingi arhitektuuri asemel õppima eesti keelt ja kirjandust. Ning ega ma ole seda hiljem kahetsenud. Ehkki nendel aastatel polnud ka kirjanduse alal kergem kui arhitektuuri alal ei naistel ega mees­tel. Et lõpetasin keskkooli kuldmedaliga, siis ühelgi alal sisseastumiseksamite tegemist ei nõutud: muudkui mine ja õpi!

Missugune oli tollane Tartu ülikool? Kuidas hindate toonast vaimsust?

1947, kui mina sisse astusin, oli seal veel vana Tartu ülikooli jälgi ja jooni kül­lalt olemas. Hullemad ajad tulid 1949—1950. Siis läks poliitiline ja ideoloogiline surve väga suureks ja vana Stalin ikka päris hulluks oma asjadega: siis hakati raamatuid pooleks raiuma ja spets fondidesse sulgema. Aga 1947 oli veel suhteli­selt rahulik. Vanu traditsioone järgiti tühisteski asjades. Näiteks õppejõu tervita­miseks sahistati auditooriumis jalgu. Hil­jem keelati see ära kui "kodanlik igand". Ülikoolil oli küllalt kena raamatuvaramu. Ka kõiki erifondidesse topitud raamatuid oli veel võimalik hea tahtmise juures kät­te saada. Ikka võis leida mõne ettekäände, et teed näiteks kursusetööd, ja võtta deka­naadist tõend, et vajad teatud raamatuid. Kirjandusmuuseumi ja ülikooli raamatu­kogu töötajad olid vana intelligentsi esindajad, nad said aru, kui noor üliõpilane ei­millestki huvitatud — nina eest raamatut ära ei tõmmatud — nagu Tallinna parteilistes arhiivides, kus ametnik hoidis säili­ku nurgast kinni, kuni sa seal midagi kirja panid, ja pärast tuli ette näidata, kus sa seda tarvitanud oled. Tartus võis esialgu märksa vabamalt lugeda.

Ideoloogilised kimbutamised läksid siiski aina enam moodi. Arukad õppejõud aitasid pahandusi kuidagi tasandada Mind näiteks taheti ülikoolist välja visa­ta. Alguses sellepärast, et luuletasin va­lesti, ja siis sellepärast, et ma enam ei luuletanud. Meie õppeprorektor Karl Taev tulija ütles mulle nelja silma all et katsugu ma nüüd suud paigal hoida ja loengutelt mitte puududa, siis neil ei ole ettekäänet mind välja visata.

1949. aasta märtsikuust läks aga olu­kord üsna ebameeldivaks. Olin vist neljan­da kursuse lõpul, kui mind kutsuti välja komsomolikomiteesse. Pandi laua otsa is­tuma ja öeldi, et kas annate avalduse kom­somoli astumiseks või teid visatakse üli­koolist välja. Siis astuski suur hulk inime­si meie kursusel komsomoli. Neli aastat oli õpitud ja vanemate vaeva ja vara selle peale kulutatud — tuli lihtsalt ära kanna­tada. Lisaks olime me juba nii vanad, et varsti lõppes komnooreiga niikuinii ära.

Muidugi oli ülikoolis veel õppejõude, kes ka nendel kõige hullematel aegadel akadeemilist vaimsust ülal hoidsid. Pro­fessor Paul Ariste oli minu ülikooli algu­se ajal väga oluline isik. Ta oli just van­gist pääsenud, noor ja uljas, käis ringi, kalifeepüksid jalas, tuulepluus seljas, lokkis juus tuules lehvimas ja tõmbas na­gu magnet noori enda ümber. Ariste oli küllalt vabameelne ja vaimuerk inimene. Temaga käisime me keelekogumisretkel Valdai karjalaste juures. See võis olla aastal 1950 ning oli ainulaadselt huvitav kogemus. Seal olid pooltühjad ja lagune­nud karjala külad, aga leidus mitmeid häid keelejuhte. Tollal polnud veel kaa­saskantavaid magnetofone, kõik tuli en­dal üles kirjutada. Hiljem toodi neid kee­lejuhte ka Tartusse. Tjotja Manja käis igatahes kateedris, rääkis magnetofoni­lindile ja oli pärast oma külas jumalaema asendis. See keelekogumisretk oli väga õpetlik mitte ainult karjala keele, vaid ka inimeste ja elu tundmaõppimise suh­tes. Karjala külad olid meestest tühjaks tehtud, ainult naised-lapsed olid alles. Kulakuks tegemise ajast puruks pekstud põllutöömasinad vedelesid põllu ääres ja rahvas oli kuidagi jõuetu ja lõtv.

Hulk õppejõude oli ülikoolist kõrvalda­tud. Näiteks Richard Kleis läks raamatu­kaupluse juhatajaks, kui ta ülikoolist mi­nema aeti. Ta oli vapper mees; sinine kit­tel seljas, seisis ta Barclay platsi raamatu­poes ja tutvustas kirjandust. August An­nist oli vangilaagrist naasnud. Keegi kü­sis, et kas ta ei taha kateedrisse tagasi minna. Ta tõlkis just "lliast" ja "Odüsseiat" ja ütles, et mis häda on tal vanade kollee­gide juurde minna, kui ta võib olla Homerose seltskonnas. Vaevalt et teda sinna ta­gasi oleks võetudki. Tegelikult oli see jõh­ker aeg. Mõned üliõpilased kaebasid õppe­jõudude peale ja närutamist oli palju. Aga samas kunagi kirja pandud ja välja mõel­dud vaimuvara säilis huvitaval moel ka läbi nende aegade nii kirjasõnas kui ini­mestes. Selles mõttes oli ülendav istuda Werneris ja kuulata Mart Lepiku hoog­said arutlusi ning meenutusi oma noorus­aegadest ja isikutest, kellega ta kokku oli puutunud. Või kuulda näiteks seda, kuidas Betti Alver oma keldrikorteris Kreutzwaldi saksakeelseid kirju eesti keelde tõlkis.

Kust on pärit teie kirjanduslik anne?

Kui seda üldse nimetamisväärselt on, siis tuleks küll öelda vanarahva sõnaga: pulmalistelt. Ei tea ma oma peres ega soos ühtki kirjatsura ega kunstmaalrit. Kõik on asjalikud maa- või töömehed ja -naised. Minu isa oli Tallinnas sündinud. Tema isa oli tulnud noore mehena Tallin­nasse tööle Juuru kandist. Ema oli pärit Keila külje alt Kumnast. Ema koduga oli mul tihedam side terve lapsepõlve ja noo­reea. See oli hernhuutlik kant, kus igas talus oli orel ja üle kahe laupäeva peeti palvetundi. Kuna vennastekoguduse põhi­mõte oli, et iga inimene võis jutlustajana sõna võtta ja oma mõtteid avaldada, siis oli eneseväljendus omamoodi hinnatud asi. Mul oli ema poolt seitse tädi, kellest üks pidas oma talus pühapäevakooli. Ümb­ruskonna, sugulaste ja tuttavate lapsed käisid seal koos. Minagi võtsin suvel nen­dest tundidest osa. See mu tädi Alide oli arenenud maailmavaate ja kujundliku väljendusoskusega naine. Tal oli soont kooliasja ajada. Hiljem, kui uurisin paikkonna lugu ajalooarhiivis, leidsin oma tädi pühapäevakooli nimekirjad ja kooli katsumas käinud kirikhärra hinnangud. Tädi oli rabatud, et keegi niisuguseid asju alles hoiab, aga ju tema koolil mingi tä­hendus ses paikkonnas oli. Nii et kõlavalt võiks öelda, et ka mulle sisendas vennas­tekoguduse liikumine omamoodi esine­misjulgust. Seda, et oskasid laulda või sal­mi öelda, peeti oluliseks. Mina olen nelja­aastaselt esinenud Kaarli kirikus soolo­lauluga. Õudselt kõrge laul oli ja ma mõt­lesin, et miks nad annavad väiksele lapse­le nii kõrget laulu laulda, aga vastu ka ei julenud hakata. Laulsin ära. Kui nüüd vä­ga pingutada, siis mu isa isal — ta oli kiviraidur, pärit Juuru kandist Kedvalt ja tulnud noorena Tallinnasse tööle —, te­mal oli küll loomuomast jutustamisos­kust. Sõjaaegadel, kui meie pere elas va­hepeal Tapal ja mind saadeti Tallinnasse keskkooli, elasin ma oma tädi ja vanaisa juures. Vanaema oli just surnud ja vana­isa oli pime — kiviraiduri tööd tehes oli paekivitolm tema silmanärvi kahjusta­nud. Vanaisa magas oma laias voodis ja mind pandi vanaisale voodinaabriks, sest lisaaseme jaoks polnud korteris ruumi. Vanaisa oli kõrges eas, aga vaim oli tal erk. Ta jutustas mulle igal õhtul igasugu­seid lugusid. Ta oli võrratu sõnastusoskusega inimene. Temal oli oma sõnaväärtuse tunnetus, oma ütlemislaad.

Mida tähendas Teile poeediks saamine 1940,—1950-ndatel aastatel?

Mis poeediks ma siis üldse sain?! See oli omamoodi sundseisukord, mida täie-aruline inimene oleks pidanud üldse ei­rama. Mina sattusin luuletama koolipli­kana. Peale sõda seati koolides sisse sei­nalehed. Kuna olin koolikirjandite kirju­tamises söaka sulega olnud, pani õpetaja mind lehetoimetajaks. Aga kust võtta kaastööd? Palju lihtsam oli ise kirjutada kui kellegi käest välja pressida. Kolme-neljakesi koos siis tegime Tallinna 4. keskkoolis neid seinalehti. Koos kadunud sõbranna Oivi Looritsaga mõtlesime väl­ja raamatukujulise seinalehe. Mina kir­jutasin mõned luuletused — neid pidi ka olema! Seinaleht läks seinalehtede näitu­sele. Mingid tähtsad onukesed vaadanud, et ennäe, üks tütarlaps on päris viisa­kaid luuletusi kirjutanud. Võeti ja pandi need luuletused Noorte Häälde ja öeldi, et luuleta veel. Olin ühelt poolt meelitatud, teiselt poolt ehmatatud. See oli enam-vähem keisri käsk. Proovisin mida­gi, aga tuli nii lääge ja magus välja, et pärast oli piinlik mõeldagi. Siis pandi ka Loomingusse paar luuletust. See tähen­das juba tõsisemat kohustust midagi veel teha. Püüdsin siis, kuidas oskasin, aga varsti selgus, et mu värsid polnud ikkagi nii püüdlikud, nagu nõutav oli. Olin päris hädas ja jätsin luuletuste kirjutamise jä­rele. Siis tekkis uus kisa: miks tütarlaps enam ei luuleta? Olin siiski nii vapper, et läksin dekaan Villem Reimanni juurde — siis olin ma juba üliõpilane — ja ütlesin, et teil on Tartu ülikoolis 5000 üliõpilast ja kui paljud neist luuletavad. Küsisin se­dagi, et kus on öeldud, et üliõpilane peab luuletama. Imestan, et mind niisuguse haukumise eest tõesti ülikoolist välja ei visatud! Imekombel jäin siiski pidama.

Kuulusite nii Tartu kui ka Tallinna Noorte Autorite Koondisse. Mida mäletate neist aegadest?

Tartus tegutses minu õpingute ajal Tartu Kirjanike Maja, mida tol ajal kutsu­ti Hiire majaks, sest Erni Hiir oli selle ju­hataja. Siis NAK-i veel õieti nagu polnud­ki. Tartu Kirjanike Majast on mul aga nukrad mälestused. Mina sain seal peami­selt nahutada, et ma ei luuleta ideoloogili­selt õigesti. Seal oli muidugi ka keni kõne­koosolekuid ja muid üritusi. Koos käidi vast üle nädala. Siis olid koosolekud ju moes. NAK-i ajad tulid mu ellu õieti siis, kui aspirantuur oli juba läbi ja mind määrati Kirjanike Liidu luulekonsultan­diks Tallinna. Minu ülesandeks oli noori autoreid organiseerida ja korraldada noorte autorite seminare. Oskar Kruus oli NAK-i esimees ja temaga tegime me koostööd aastast 1956. Sel ajal oli NAK-il tõesti mingi tähendus. Kirjastuse jutule polnud noorel autoril kerge pääseda, NAK oli omamoodi hüppelaud. Püüdsime välja anda almanahhe ja sinna õnnestus vahel midagi omapärasematki sisse pan­na. See oli teatud vabanemisaeg. 1956. aastal levitati töökohtades Stalini tege­vust hukka mõistvat salajast kirja, anti hinnang terrorile ning lõpetati see terror vähemalt suusõnal ära. Peale selle tekkis tõesti nagu mingi vabanemise tunne ja paljud nimekad kirjanikud, kes olid Kir­janike Liidust välja visatud ja muidu avaldamiskeelu all, nagu näiteks August Sang, Kersti Merilaas ja Betti Alver, võeti uuesti Kirjanike Liidu liikmeks. Beti Alver avaldust ei andnud. Tema ütles, ei pole Kirjanike Liidust kunagi välja astu­nud ega palu ka tagasivõtmist.

Sel ajal hakkasin ka ise tõsisemal: mõtlema luuletuste kirjutamisele. Õpin­gute ajal tegelesin lastekirjandusega, ku­na see oli meeldiv nišš, kus ideoloogiline järelevalve polnud nii karm kui mujal. Ma tegin näiteks diplomitöö, millel oli väge kõlav pealkiri: "Eesti nõukogude lastekir­jandus kommunistliku kasvatuse teenis­tuses". Selle sees käsitlesin aga väikelastevärsi teooriat ja lastele määratud lugu­de võttestikku. See tähendab kõike seda, mis muudab lastekirjanduse lastele vastu­võetavaks ja võimaldab lapsel sellest ker­gemini osa saada. Nii et pealkiri oli nagu varikatus, mille all sai ajada õiget asja. Aspirantuuri ajal tegelesin ma lastekir­janduse ajalooga. Alguses hõlmas mu tee­ma kogu eesti lastekirjanduse algusest kuni 1917. aastani. Kui ma siis mitu aas­tat olin püüdnud n-ö üle ookeani ujuda — see oli nii uurimata asi ja nõudis tohu­tut tööd —, siis äkki leiti, et see ei ole ideo­loogiliselt õige teema ja et parem oleks võtta uus: eesti nõukogude lastekirjandus. Nii läkski minu dissertatsioon hingusele, aga materjali kogudes, analüüsides ja erialaeksameid tehes sain siiski palju tar­gemaks. Sellest vanast rasvast olen laste­kirjanikuna elanud vaat et siiamaani.

Olete töötanud ka Eesti Televisiooni Mis tööd te seal tegite?

Mind pukseeriti Kirjanike Liidu konsultandiametist minema. Ikka jälle ideo­loogilistel põhjustel. Olin harrastanud va­bavärssi ja muidu "vastikult" käitunud. Mulle anti mõista, et kui ma ise ära ei lä­he, siis mind vallandatakse. Eks ma and­sin siis ruttu lahkumisavalduse, et mitte oma tööraamatut ära rikkuda. Olin natu­ke mures, et kuidas me toime tuleme. Konsultandil oli kuupalk. Mu mees Jaan Kross oli niikuinii vabakutseline. Mõtle­sin, et pean ikka ühe väikese töökoha vaa­tama. Siis tuligi võimalus saada televisi­oonis välistoimetaja koht. Minu kohusteseks ei olnud midagi toimetada, vaid kir­jutada kuus kaks stsenaariumi lastesaa­dete jaoks. Tegin siis saateid maalaste mängudest, õlekõrtest saanikeste ja pirn-loomade tegemisest, aga ka kooliajaloost ja laste elust. Arne Oit kirjutas minu sõ­nadele tollal hulga viise. Muusikalisi kompositsioone kasutati palju. Midagi olen ma neist laulutekstidest "ära timminud" ja luulekogudesse pannud. Kahju ainult, et Arne Oidi viise pole välja antud. Tema su­ri noore mehena. Peale tema surma püüd­sin ma tema perega korra kontakti võtta, aga kogu see asi jäi kuidagi sinnapaika. Häbi küll, aga ma pole suutnud ka hiljem enam midagi ette võtta. Sellest on kahju, sest Oit oli suurepärane helilooja ja tabas lapse olemist väga hästi.

Teid tuntakse ka kui head tõlkijat. Kust sai alguse huvi ungari ja soome kee­le vastu?

Sel ajal kui mina ülikoolis õppisin, ja­gunes eesti filoloogia neljaks eriharuks: eesti keel, kirjandus, soome-ugri keeled ja folkloor. Mina valisin kirjanduse, aga ma käisin kuulamas ka soome-ugri keel­te loenguid. Dotsent Paula Palmeos alus­tas just siis Tartus ungari keele õpeta­mist. Ta oli enne sõda olnud stipendiaat Ungaris ja valdas ungari keelt. Just mi­nu õpingute ajal moodustas ta esimesed ungari keele rühmad. Siis ei olnud niisa­ma lihtne ungari raamatuid kätte saada. Petöfi luuletusi oli õige mitmes eksemp­laris seminari- ja filoloogiateaduskonna raamatukogus. Petöfi luuletuste najal hakatigi meile ungari keelt õpetama. Olin enne leivarahaks tõlkinud mingeid vene või ukraina lastevärsse. Nüüd hak­kasin Petöfi najal ungari luule tõlkimist proovima. Kui neid juba kogunes, anti Eesti Raamatus üks väike vihik välja, hiljem veel kaks või kolm raamatut. Mis ungari keelesse puutub, siis kui kord tabad ära eesti ja ungari keele va­hekorra ja nende kahe keele värsisüstee­mide sarnasused ja erinevused, läheb asi liikuma. Alguses oli kuidagi ehmatav. Nende riimikäsitlus on hoopis teistsugu­ne kui meil. Nende riimid pole meie arust üldse riimid, aga nende meelest on nad puhtad ja ilusad. Silbi kvantiteet on neil värsikäsitluses palju olulisem. Kui selle selgeks saad, tuleb seada endale eestipä­rased mängureeglid ja siis on võimalik ka midagi loetavat valmis saada. Tol ajal harrastasid paljud luuletajad tõlkimist. Kui said kirjastusest tõlkelepingu, oli see üks kindel leib. Ainult oma luuletustega ei saanud iial kindel olla, mis sealt tuleb ja kas seda homme keegi trükib või mis ajad siis jälle on. Praegused põlvkonnad ei teagi, mis on trükikeeld, ja ebamäärane oli see mõiste ka siis. Partei keskkomi­teest öeldi, et seda inimest ei tohi trükki­da, ja kuna ajakirjandus allus parteile, siis ei trükitudki. Või siis näiteks ei luba­tud kellelgi teatud autori luulekogu koh­ta positiivselt sõna võtta.

Kuivõrd on luulet üldse võimalik tõlkida?

Iga luuletuse puhul see muidugi või­malik pole, aga kui umbes ära hinnata need osategurid, mis moodustavad luule­tuse, leida nende omavahelise jagunemi­se tasakaal ning leida ka see, kui oluline ülesanne on mõnel mõttel või kujundil, ja püüda seda omas keeles samas vahekor­ras edasi anda, siis peaks see võimalik olema. Mõnedes keeltes ei tõlgita riimi. Mitmed soome tõlkijad näiteks leiavad, et riimiga on üsna võimatu tõlkida, aga neil on vabavärss nii kaua moes olnud, et nad on riimi moodustamise oskuse n-ö käpast välja lasknud. Meil on riimiga tõl­kimine säilinud just halbade aegade tõt­tu, kui paljud head luuletajad tegelesid tõlkimisega, kuna nende enda loomingut ei avaldatud. Näiteks August Sang, kes oli ju suurepärane tõlkija. Ta oli ka suu­repärane luuletaja, aga tema luuletusi tookord ei trükitud. Teine lugu oli klassi­kute tõlkimisega. Trükikeeld, mida ra­kendati Sanga enda luule suhtes, tõlgete puhul ei maksnud. Selle tõttu on meil Goethe "Faust" Sanga väga heas tõlkes olemas. Oras oli küll ka enne "Fausti" tõlkinud, aga teistsuguste meetoditega, nii et seda on nüüd huvitav võrrelda. Betti Alver tõlkis Puškinit. Oleksid olnud teised ajad, oleks ta ehk mitu geniaalset luulekogu avaldanud ja "Jevgeni Oneginit" üldse mitte puudutanud. Ta ei istu­nud niisama, käed rüpes, ega halanud, vaid tõlkis. Olgu aeg missugune tahes, inimene, kes selles ajas elab, peab end püüdma maksimaalselt rakendada. Leili Andrel on üks ilus luuletus kahest põllu­mehest. Üks tegi oma heina vihmahoogu­de vahel ära, teisel jäigi hein tegemata — "elu ääretul heinamaal oodates paremat ilma".

Keel on kirjaniku tööriist. Kui oluline on Teile olnud töö keelega?

Äärmiselt, oluline. Ma olen keele üle palju mõelnud, sageli sõnaraamatuid la­panud. Muidugi on mul ka lapsepõlvevarud nagu igaühel, aga see puudutab roh­kem igapäevakeelt. Ilukirjanduse keel on siiski midagi vääristatumat. Siin tuleb arvestada neid keelevarusid, mis iga päev keeles ja meeles ei ole. Kui ma hakkasin lastevärsse kirjutama, püstitasin ma en­da jaoks põhimõtte, et ma ei tarvita lastevärsis vigaseid riime. Irdriim on näiteks Majakovski luuletuste tõlkes omal kohal, aga lastevärsis on ta kaldtee, mida mööda võib kergesti rappa minna. Kui kord järe­le anda, ei tunneta enam piiri. Mina seadsin endale õigupoolest kaks mängu­reeglit: esimene oli see, et kõik, mida öel­dakse, peab olema loomulik, teine see, et riim olgu puhas. Siis jääb lugu lapsele meelde. Nii palju oli siiski kasu sellest uurimistööst "Eesti nõukogude lastekir­jandus kommunistliku kasvatuse teenis­tuses", et ma olin lastevärsi teooriaga tuttav ja proovisin hiljem neid teadmisi loomingus rakendada. Pärast seda, kui ma need kaks lastevärssi puudutavat ot­sust vastu võtsin, sain ma lastevärsis ot­sa peale. Ka Petöfi tõlgete puhul sain aru, et ungaripärast riimi ei tohi eesti keeles lihtsalt kasutada, sest eestlane ei taju teda riimina. Välja tuleb ärkamis­aegne riim, mida praegu enam millekski ei peeta.

Kas olete saanud mõjutusi ka folkloorist?

Eks ikka. Eesti lastevärss on küllaltki palju rahvalauluga seotud. Karl-Eduard Söödil, kes on meie esimene tõhusam lastevärsimeister, on need rahvalaulu suge­med igal pool nähtavad ja täiesti olemas. Ka Ernst Ennol. Siis muidugi on muinas­jutud laste mõtteviisi ja keeletunde ku­jundajad. Tänapäeval uhkes kujunduses ilmuvad muinasjuttude kokkuvõtted täi­davad seda ülesannet vaid osaliselt. Olen elu jooksul palju arhiivides istunud: rah­valuule- ja ajalooarhiivis, kirjandusmuu­seumi käsikirjade osakonnas. Palju olen vaadanud ka perekonnaloo asju ajalooar­hiivis. See on küll rohkem harrastus kui töö olnud, aga mõjutab vist siiski ka loo­mingulist mõttelaadi.

 

Kas teil endal oli õnnelik lapsepõlv ?

Oli küll. See ei seisnenud krabisevates hõbepaberis kompvekkides ega päikselistes välismaaväljasõitudes, vaid näiteks selles, et ema oli iga päev su juures ja et vahel said karbitäie ilusaid värvipliiat­seid. Mingisuguses mõistmise õhkkonnas elamises. Minule on jätnud sügava mulje eesti talu enne sõda, kus kõik oli nii pa­rajasti välja mõõdetud. Midagi ei olnud liiga ja millestki ei olnud ka liiga puu­dus, vaid kõike oli arukalt. Arukas kok­kuhoid oli väga meeldiv. Ja napisõnaline sümpaatiaavaldamine. Keegi ei öelnud sulle igal hommikul ja õhtul "ma armas­tan sind" nagu ameerika filmides. Sa või­sid seda umbes aimata ja vahel mõne sõbraliku müksu läbi teada saada, just nii nagu meie rahvuslikule karakterile omasem.

Öeldakse, et kogu kirjaniku elu on kunstiteos. Kas olete oma elu üle ka niisu­guses seoses mõelnud?

Mõelda ju võib, aga vaevalt seal nüüd midagi teha annab. Palju sõltub kõikvõi­malikest kõrvalnähtustest, psüühilistest voogudest, mis liiguvad sellel maalapil, kus me elame, või sellest perest, kus sa elad. Ka teistest inimestest, kelle keskel sa liigud. Hiljuti küsiti minult, mida ma oma elus ümber teeksin, kui see oleks võimalik. Ma ei julgeks küll midagi puu­dutada. Mõtlesin, et kui jätaksin selle suure sõja näiteks ära — aga mis siis oleks? Mismoodi siis asjaolud oleksid ku­junenud, me ei tea. Maailm on nii seotud kompositsioon, et midagi omatahtsi muutma hakata on üsna raske ja võima­tu. Ju me oleme kõik millegi suure ja ül­dise osa, mis funktsioneerib väljaspool meie enda suurt tahet.

Missugune kümnend on olnud Teie elus kõige meeldejäävam?

Töö mõttes olid kuuekümnendad nagu soodsamad. Mingi vabam tunne tekkis, ehkki stagnaaeg oli kohe algamas, aga tuult tiibadesse olime me saanud sellest põgusast luhtruudu lahtitegemisestki, mis vahepeal oli olnud. Ja muidugi, kui Eesti Vabariik uuesti tuli, oli küll niisu­gune lendutõusmise tunne. Saan alles nüüd aru, mis tähendab, et vaim on val­mis, aga liha on nõder. Seda vedu ega jaksu, mis noorena oli, praegu enam ei ole. Aga kogemust on palju rohkem. Mina arvan ikka, et vana on võrratult kergem olla kui noor.

 

Üles kirjutanud LIVIA VIITOL

Keele ja Kirjanduse toimetus õnnitleb Ellen Niitu 70. sünnipäeva puhul!

 

Allikas "Keel ja kirjandus" 7/1998

 

This free website was made using Yola.

No HTML skills required. Build your website in minutes.

Go to www.yola.com and sign up today!

Make a free website with Yola